2012年3月13日 (火)

風俗画~飴売りなどなど

『나와 B』のひがなおさんのパートで엿장수(飴売り)のお話がでてくるんですが、どんな格好で売っているのかなと興味をもってネットで探してみたところ、ありました、ありましたart何と、壇園・金弘道の絵『相撲図』の中に出ているではありませんか。

Danwonssireum

絵の左側中央、みんなが相撲に熱中している中、ひとり背を向けている飴売りの少年の姿が目を引きます。相撲を見に集まった人たちを相手に商売をしようとしているのでしょう。こんなして売っていたんですねsign01

この時代の飴売りは、チョキチョキとハサミの音をさせながら人寄せをし、飴を適当に切っては、鉄くずや古道具などと物々交換する、いわば廃品回収屋さんでもあったようです。
http://www.nishinippon.co.jp/hensyu/asia/viva-seoul/sketch/sk101.html
http://blog.goo.ne.jp/kaznet227/e/fc00e196e3fd3311ca3c84f4cbcc38ab

ちなみに、相撲はこの時代のとても一般的な娯楽で、端午の節句には、男は相撲、女はブランコというのが、当時の風習だったようです。

『風の絵師』というドラマは皆さんご覧になったでしょうか。私は以前見て、結構お気に入りドラマのひとつになっています。李朝22代王・正祖(イ・サン)の時代に活躍したふたりの画家『壇園・金弘道(タノン・キムホンド)』と『蕙園・申潤福(へウォン・シン・ユンボク)』の物語です。

金弘道と申潤福の絵をいくつかご紹介しましょう。まずは、金弘道。

Jumac_2

次に、申潤福の絵。

Img02

Img_230643_985529_3

Img_230643_985529_1

Img_230643_985529_2_2

筆のタッチが違いますね。
絵の解説は、『風の絵師』をご覧くださいhappy01

2012年2月26日 (日)

韓流ツアー(有楽町~新大久保)楽しんで来ました。

もう1週間前のことになるんですけど、週末にクラス会女子会、ソン・シギョン氏コンサート、そして新大久保散策と、盛りだくさんの旅をしてきました。

ソン・シギョン氏コンサートは有楽町にある東京フォーラムでの開催です。子育てから手が離れ始めたころから学校の時のクラスメートで年2回位集まっている女子会。その中の友達ふたりがソン・シギョンの熱烈なファンで、今回私も連れて行ってもらうことになったのです。韓流コンサートは初めてだわsign01というわけで、お作法知らないから教えてねhappy01なんて言いながらわくわく楽しみにしていたのでした。その日に合わせて女子会もやって、お昼御飯restaurantをゆっくり食べた後でコンサートへ繰り出したわけです。

ソン・シギョンはアルバム第7集を去年の秋出したばかり。前回ソウルへ旅行した時に、しっかり第7集を手に入れ、何度も聞いていたのですが、やっぱりライブはいいですね。歌声もトークもとっても素敵でしたlovely最後はみんなで総立ちになって、紫と白(ソン・シギョンのイメージカラーらしいです)のペンライトpenで盛り上がりましたよ。元気のいい歌も、ダンスも(あんまり得意じゃないみたいsign02)よかったけれど、やっぱりしんみり聴かせる歌がいいですね。それにしても韓流スターって、みんな、こんな風に真摯で一生懸命なんでしょうか。幸せな気分で夜は夢の中でした。

ところで、『シークレット・ガーデン』に1曲ソン・シギョンが歌っている曲が入っているんですが、お気づきでしたか。

さて、翌日は、待ちに待ったsign01ふにゃさんnikkaさん とのランチbottle&新大久保ツアー。青空の気持ちの良い朝、待ち合わせた新大久保駅を降りてびっくりsign03駅前は、もうすごい人人人の波で、お顔も知らないのにお二人に会えるかしらと一抹の不安も。待ち合わせは改札口でなく、横断歩道を渡った吉野家の前でというふにゃさんの提案は正解でしたね。最近では何と、観光バスで乗り付ける団体さんまであると聞いてびっくりです。

お昼は『マニト』で、石焼ビビンバを食べました。あ、マッコリもbottle少し。そこで翻訳のことや若い人たちの間で流行っているメールの略語(語尾の~염!~당!なども)談義もしましたよ。

それから、市場で、ふにゃさんとnikkaさんお勧めの食料品を買いこんで、本屋さんで絵本やDVDもいろいろと物色しました。特に生マッコリとマンドゥ(仁寺洞の開城饅頭を思い出します)は美味しかったです。ゆず茶japaneseteaの1kg瓶も買っちゃって帰りが重かったですけどねcoldsweats01

今回は、お二人に、特にふにゃさんに何もかもお任せで案内していただいたのですが・・・数年前に初めて行った新大久保とは勿論、去年の秋にサムゲタンを食べに行った新大久保とも全く別の街のようでした。やはり案内してくださる人は大切ですね。でも、ふにゃさんによると、この数カ月、いえこの2か月位でも新大久保はすっかり変わったとのことでした。ホテルがマンションやお店に衣替えしているようです。更に楽しい街になってくれるのはいいですが、欲を言えば、あんまり商業化してほしくないですけどね。

楽しかった。これでまたしばらくは頑張れそうです。今回一緒に過ごしてくださった皆さん、どうもありがとうございました。また、お会いできるといいですね。

2012年2月17日 (金)

나와 B (악기들의 도서관より)

ぽにょっ会の皆さんと進めている『楽器たちの図書館』をまるごと1冊翻訳してしまいましょう!というプロジェクト。第6番目の短編『僕とB』です。今回、私はトップバッターで、冒頭部分を担当しました。(最初~P.187.6行目)

主人公の僕が、Bに出会って太陽アレルギーにかかる前、落ち目産業のCDショップで仕事をしている場面からお話が始まります。お客さんもこなくて大変なはずなのに、なんだかスタッフは大勢いるし、みんな結構楽しそうですよね。

難しい(又は日本語にしにくい)と感じたところは、

one부담스러운 눈빛을 하고 있으니
  「押しつけがましい視線で見ているものだから」としましたが、スタッフたちの視線がお客さんの立場から負担に思えるということなので、もっといい訳ないかなあと思いました。他に「うっとおしい視線」とか「差し出がましい視線」とか考えてはみたのですが、いまひとつ・・・

two뭔가 꿍꿍이가 있는 손님
  (万引きをしようという)魂胆のある客→「何かわけありの客」としてみました。

他にもいろいろあったのですが、翻訳をご覧になって皆さんのお気づきのところを教えていただけると嬉しいです。作品の読後感なども、もちろんよかったらコメントしてくださいね。

つぎはふにゃさんです。

2012年2月 7日 (火)

성시경のコンサートに行きます!

新しい年が明けて早1ヶ月と7日sign01
新年のご挨拶も所信表明もしないまま、今日を迎えてしまいましたが、
みなさま、お元気でお過ごしですかhappy01

年度末で、仕事では、何かとあわただしい毎日ですが、
そんな中、18日(土)東京で開催される성시경씨のコンサートに行くのを
楽しみに何とか日々を過ごしていますlovely

ファンの方はよくご存じと思いますが、
성시경씨は、昨年秋にアルバム第7集を出し、
その後韓国国内と日本などでライブコンサートを続けているんですね。
友達が来日コンサートは欠かさず、
都合がつけば韓国までも聴きに行くという大ファンで、
私は今回がデビューですnew

120207_204721

ああ、ぽにょっ会の翻訳は14日が目標だから、
できれば、原稿送って心おきなくコンサート行きたいなあ、とhappy01

ところで、東京一泊するんですが、もしよろしければ、ぽにょっ会の皆様、
19日(日)のお昼ごろ都合かつく方いらっしゃいましたら、
ご飯かお茶でも、ご一緒していただけませんかsign02

ご都合つく方は、メーリングリスト(又はコメント)でお知らせください。
改めて、メール差し上げます。

2012年1月28日 (土)

地獄谷のおさるさん~ああ、良い気持ち!

Dsc_2372sarus1

2011年12月29日 (木)

暮れのご挨拶

今年は、3月に発生した地震を始めとし、デフレ・円高などの影響もあって、本当に多事多難な1年でした。

それでも、韓国語に関しては、ぽにょっ会の皆さんとキム・ジュンヒョクさんの『楽器たちの図書館』をほぼ2か月に1作品のペースで翻訳し、自分ひとりではできない楽しい情報交換の機会に恵まれ、その上、12月にはそれを締めくくるかのように、キム・ジュンヒョクさんとオ・ジョンヒさんをお招きしてのシンポジウムにまで参加することができ、充実した1年でした。

また、地元大学の先生が主催してくださっている読書会でも、一人一編の短編小説を翻訳したものが資料集の形で本になり、とてもいい勉強になりました。

自分の韓国語の実力という点からみたら、あんまり成長した感じがしないのは残念ですが、楽しむことができた、世界が少し広がったという点では満足していて、皆さんのおかげと感謝しています。

翻訳をなぜするのかといえば、韓国語で書かれたものに価値があって、それを求めている日本語話者がいる、あるいは、それを日本語話者に是非伝えたいと思うからですよね。

今、いつか翻訳してみたいと夢見てるエッセーがひとつ、絵本がひとつあるのですが、来年は、そんな本にまた出会える年になるといいなあ、と思います。

皆さん、それぞれに今年1年間お疲れ様でした。そしてありがとうございました。
来年が平和で幸せな一年になりますように、心より願っております。

2011年12月23日 (金)

文章と音楽との関係

昨日、ある方から教えていただいたんですが、
最近新潮社から出版された村上春樹と小澤征爾の対談本『小澤征爾さんと、音楽について話をする』の中で、文章を書くことと音楽の関係について触れているんですね。興味深かったのでご紹介します。

以下は、引用(抜粋)です。

「村上 僕は文章を書く方法というか、書き方みたいなのは誰にも教わらなかったし、とくに勉強もしていません。で、何から書き方を学んだかというと、音楽から学んだんです。それで、いちばん何が大事かっていうと、リズムですよね。文章にリズムがないと、そんなもの誰も読まないんです。前に前にと読み手を送って行く内在的な律動感というか・・・・・・。機械のマニュアルブックって、読むのがわりに苦痛ですよね。あれがリズムのない文章のひとつの典型です。(中略)」

「村上 言葉の組み合わせ、センテンスの組み合わせ、パラグラフの組み合わせ、硬軟・軽重の組み合わせ、均衡と不均衡の組み合わせ、句読点の組み合わせ、トーンの組み合わせによってリズムが出てきます。ポリリズムと言っていいかもしれない。音楽と同じです。耳が良くないと、これができないんです。できる人にはできるし、できない人にはできません。わかる人にはわかるし、わからない人にはわからない。もちろん努力して、勉強してその資質を伸ばしていくことはできますけど。」

ほうsign01翻訳にもリズムが大切なんですね。今日、書店で本を探してみようと思いますhappy01

2011年12月14日 (水)

『韓国現代作家との対話in NIIGATA』レポート②~午後の部

午後の部はシンポジウムで、오정희さん、김중혁さんに、波田野先生、それから最近『楽器たちの図書館』を波田野先生と一緒に翻訳された吉原育子さんが加わり、様々に興味深いお話が発展しました。

ここにその全部はとても書ききれませんが、特に印象に残ったところを書き留めてみたいと思います。(メモはとっていないので、発言者のことばどおりではありません。雰囲気だけでもつかんでいただければと思います。

★新潟の印象について★

】日本は、石川と福岡。奥の細道の東北。東京での会議。についで4回目。新潟は、友人である波田野先生がいらっしゃるところで、今回訪問できて嬉しい。万景峰号が停泊する場所も訪れ、北朝鮮に渡った人たちに思いを馳せた。

これまで東京へは何度か行ったが、地方都市は初めて。新潟と言えば『雪国』。今回のことを友達に話したら、「国境の長いトンネルを抜けると雪国だった」という小説の瞬間を撮影して来いといわれたが無理。新幹線の駅ごとに雪が降っていたり、晴れていたりお天気が変化するのがおもしろい。

★地方に住んで執筆活動をすることについて★

 【波田野】今回のシンポジウムの目的のひとつは、地方からの情      報発信。先生方はおふたりとも、ソウルではなく地方都市に在      住し執筆活動をしていらっしゃる。

35年前、大学教授である夫の赴任で春川に移り住んだ。若い作家にとっての刺激や様々なチャンスがない環境で暮らすことに、周りの人たちが随分心配をしてくれた。春川は水辺のある美しい町だが、水は、決して美しいだけのものではなく、その下に不安や陰謀などを隠し持っている。そこに住んでいる人たちの様々な悩みや逃れたい気持ちも大切にしたい。(波田野:雪も美しいが、雪国で暮らす人の苦労は並大抵でないのと同じ。)

地方に住んでいると、ソウルでは簡単に手に入るものがなかなか手に入らない。制約例えば、入荷するレコード(CD?)の種類が少ないなど、文化的なものに触れる機会が制約される。その分、手に入れた数少ないCDを大切に何度も繰り返し聞いた。『楽器たちの図書館』に書いた音に対する思いは、こうした環境から生まれたともいえる。

★自分の作品が翻訳されることについて★

韓国では、1980年代から海外に翻訳される機会が増えた。翻訳の話があると、まず自分の作品に関心を持ってもらえたことに感謝する。ただ、外国語に翻訳する際に、本当に自分が意図したことが十分に伝わるだろうかという不安を持つ。翻訳者の力量不足の場合は、その翻訳を信頼できないのではないかと思ったことがよくあった。海外に翻訳された作品が、自分の全く意図しない文体で紹介されていたことを後に知り、大変遺憾だった経験がある。作者は翻訳の良し悪しを確認できない。作者と作品を十分理解した上で翻訳してほしい。その一方で、翻訳の『創作的誤訳』により、作品に新たな魅力が加わることもある。

作者の意図しないことが加わるのが翻訳の魅力。今回の『楽器たちの図書館』の翻訳に当たり、翻訳された二人が最終確認に韓国まで来てくださった。コーヒーに砂糖を入れる場面で、角砂糖か粉砂糖かという質問を受けたが、考えていなかった。こうして一文一文悩みながら丁寧に訳してくれていることを有難く思い、信頼できると思った。翻訳は、作家が創作するのと同じ位労力のいる仕事だ。

 ★翻訳者からのコメント★

【波田野】小説を翻訳しようと思ったら、その作家の書いたものはすべて読んで、作家の考え方を隅々まで理解する位のことが必要。背景となる文化や習慣などの理解も必要になる。例えば食事をする時に、箸を横に置くか、縦に置くかで動作の描写が変わってきたりする。

【吉原】小説の翻訳は、エッセイなどの翻訳と違い、言葉だけでなく作者の提供する「世界」を伝えなければならない。それが難しいと思った。何度も何度も読み返して悩みながら翻訳するのだが、先生方のお話を聞いて、改めて翻訳者の責任の重さを感じた。

 質問タイムでは、こんな質問が。

Q:作品を書く際(海外の)読者を意識するか。
 

小説を書くことは、読者に近づいていくことではなく、自分の世界をそこに作り出して読者を招待することだ。ドストエフスキーのカラマーゾフの兄弟が好きだが、読んでいて面白くない。しかし、そこに提供されているひとつの世界がある。一方、作家であるキム・ジュンヒョクAが、読者であるキム・ジュンヒョクBに作品を見せて意見を聞き、作品を直すことはある。

 作家のお二人がこんなにも誠意を持ってお話くださり、しかも、ご自分たちもこのシンポジウムを楽しんでくださっているご様子に、会場がとてもいい雰囲気に包まれていました。目の前に、韓国の代表的な作家をお迎えし、曲がりなりにも韓国語で聞いてそれを楽しむことができるなんて、これまで韓国語を勉強してきて良かったな、とも思いました。また、翻訳についての意見が随分いろいろと交わされ、改めて翻訳の難しさと重要さを感じました。

 今回は、『地方都市(新潟)からの情報発信』が目的の一つだったそうですが、十分、その効果があったように思いました。今後とも、こうした企画が日本で数多く開催されるようになるといいですね。

 控室に訪ねて、サインをいただきました。

0396

ぽにょっ会でご一緒していただいているはっちさんとそのお友達のサトコさんの素敵なレポートも是非ご覧くださいね。また、池袋で開催された『K-POPの次はK-文学でしょう!』のレポートはippoyoさんふにゃさんのブログに掲載されています。

2011年12月12日 (月)

『韓国現代作家との対話in NIIGATA』レポート①~午前の部

10日(土)に新潟県立大学で開催された『韓国現代作家との対話in NIIGATA』に行って来ました。期待していた以上の充実した時間で、とても幸せな1日でしたheart04

まず、오정희さんと김중혁さん、この組み合わせが参加者にはラッキーで、よけい興味をそそるシンポジウムになったのではsign02と思います。
오정희(여)さんは1968年にデビューし、今では文学賞の審査員を務めていらっしゃる韓国文壇の大御所とも言える方で、深みのあるお話を。片や김중혁(남)さんは、映像もデザインもこなす、韓国文学の新時代を担う新進気鋭?の作家でユーモアのある楽しいお話をしてくださいました。

作家の紹介の後、오정희さんは『중국인 거리』、김중혁さんは『악기들의 도서관』と『엇박자 D』の朗読を。오정희さんの朗読は、韓国語を見ながら聴いていたのですが、対話の時とは随分違った話し方をされ、流れるような美しい旋律を聴いている感じでした。こんな風にして朗読を聴くというのは、自分で本を黙読した時とは、また全く違う新しい感動ですね。それからキム・ジュンヒョクさんは、朗読用に動画(映像と音楽)も作ってきてくださり、小説はあらかじめ何度か読んでいたので、映像を見ながら聴いたのですが、朗読が始まったとたんに、私ぐっときてしまいました。声がとっても素敵です。

会場の階段教室には、参加者の方が、学生さんから70代位の方まで各世代まんべんなく、そうですね、60~70人位集まっていらっしゃったでしょうか。後でお聞きすると、遠く大阪、愛媛、山形、群馬、千葉、東京などからも参加していらしたとのことでした。やはりNHKラジオ講座で勉強されたファンの方々が多かったようです。

会場からの質問タイムでは、
・小説を書くとき、朗読されることを意識して書くか。 という質問に、
 오:韓国では朗読の習慣はなかったから、意識してはいない。外国の方式を取り入れて、最近始まったこと。伝統的には、詩の朗読が盛ん。私の小説でも韻を踏むということはある。
 김:私の文章は美しくない。文章よりは内容を伝えたいから。(김중혁さん流の照れ?)
と、ちょっと意外なお答でしたconfident

他にも、
 
・影響を受けた作家はいるか。
・小説を書く時、あらかじめ全体の構成を考えて組み立てるのか、それとも一つの印象に残るできごと、ことばなどが先にあって、それを中心に発展させていくのか。 

などなど、会場からの質問もたくさん出て、そのひとつひとつにとても丁寧に答えてくださいました。(続く)

2011年12月 5日 (月)

오정희さんと김중혁さんの作品を

週末の『韓国現代作家との対話』に参加するからには、ちょっとは作品を読まなければと何冊か手に入れていた本たち。

0387  0388

だけど、週末までに読み終えるのは、ちょっと無理かも。いろいろお話を聞いたあとで、サインもいただいて、モチベーションが高まったところで読んでもいいかhappy01

«『ガラスの盾』164ページ14行目~169ページ18行目

2012年3月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ウェブページ

無料ブログはココログ