« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »

2013年10月

2013年10月31日 (木)

韓国日報の記事で学ぶ韓国語リーディング

 書店でも気になったのだけれど、sakuraさんの記事を見て購入することにしたこの本。まだ読み始めたばかりだけれど解説がいろいろ勉強になります。新聞に良く出てくる表現や略語などもまとまっていてgoodですgood

7011033

 記事の中に、イビョンホンが東北大震災の直後にインタビューを受け、被災した我々日本人に送ったメッセージが載っているんですが、これがなかなかジンとくるメッセージです。

"정부, 기업, 시민.베우.가수 할 것 없이 우리나라 각계각층이 모두 힘을 모아 일본인들에게 희망을 주기 위해 나서야 합니다" "가장 가까운 이웃인 우리가 몯 간절한 마음으로 기원하고 노력한다면 더 이상의 희생이 발생하지 않을 수도 있을 것입니다."

「政府、企業、市民、俳優、歌手を問わず、韓国の各界各層がみんな力を合わせて日本人に希望を与えるため立ち上がらなければなりません。」「最も近い隣人である韓国人がみんな切実な思いで祈り、努力すれば、これ以上の犠牲がでない可能性もあるでしょう。」

"상상조차 하기 힘든 재앙을 맞은 이본 분들에게 제가 어떤 말을 해도 위로가 되기 힘들다는 걸 잘 압니다. 사실 저도 일본인들이 겪고 있을 불안과 공포를 느끼기 때문에 멍하고 남들이 무슨 말을 해도 잘 들리지 않을 정도예요. 이제 정신을 똑바로 차려야 되는데.... 계속 마음이, 머리가 힘드네요. 그래도 지진 한복판에 있는 일본 분들에게 한 말씀만 드리고 싶어요. 어떤 상황에서도 희망의 끈을 놓지 말아 달라는 겁니다."

「想像もつかない災難を受けた日本の方々に、私がどんなことばをかけても慰めにならないことはよくわかっています。実際私も日本人が経験している不安と恐怖に思いを馳せると、途方に暮れ、人に何かを言われてもよく聞こえない程です。今こそ気持ちをしっかりと持たなければならないのに・・・ずっと心が、頭が痛いです。それでも地震のただ中にいる日本の方々に一言申し上げたいです。どんな状況にあっても一縷の希望を失わないでくださいということです。」

続きはこちらhttp://news.chosun.com/site/data/html_dir/2011/03/15/2011031500227.html

また『(月給)88万ウォン世代』など、ドラマに見られる韓国の若者の深刻な就職状況を伝えた記事もあります。

sakuraさんの指摘どおり、音声がなくリスニングやシャドゥウィングの練習には不向きなのが残念ですが、韓国の世相を知る(ちょっと古いので復習する?)にもいい教材ですね。

2013年10月28日 (月)

韓国現代小説をみつめる

 2013年李箱文学賞を受賞したキム・エランさんによるトークと作品朗読が開催されます。キム・エランさんは韓国で大活躍中の若手人気作家。23歳でデビューして以来10年、いろいろな作風をみせてくれている作家のようでこれまで8つの文学賞を受賞しています。以前から気になっている作家でしたが、実はまだほんの少ししか読んでません^^;今回イベントに参加するのを機に、短編をいくつかよんでみたいと思っています。

Img007

 李箱文学賞受賞作品『침묵의 미래』は、絶滅危惧言語をテーマにしたファンタジー。読んでそんなに難しい単語はないのだけれど、何ともとらえにくい、作家は何をいいたかったのだろうか、という作品。だけど結構興味深いです。主人公나は最後の話者の死とともに絶滅した言語の霊。絶滅危惧言語の最後の話者は、『中央』によって博物館に強制収容されていて、そこで最後の瞬間を迎えます。

 今回のイベントは、トークと朗読の他、蓮池薫さんを特別ゲストに迎え公開座談会も開催されるとのこと。楽しみです。キム・エランさんは今回は東京では講演しないようなので、ファンは新潟に集合ですね。

2013年10月 9日 (水)

台風接近

 朝晩少し肌寒い位の日が続いたと思ったら、先週後半から真夏日が続きびっくりしています。28度にならないと絶対に冷房を入れず、働いているわれらよりもお客様に申し訳ない位に「夏は暑く冬は寒い」わが職場でも冷房が入る程の暑さでした。

 これはやっぱり台風の影響だったのでしょうか。今風がかなり強くなってきています。今日は待ちにまっていた女子会でワインを飲む日なのにな。大丈夫かしらsign02

 

2013年10月 1日 (火)

国際会議通訳ノート

 最近『国際会議通訳ノート(일본어 국제회의 통역노트)』を始めました。先日の『日韓通訳セミナー』の講師である矢野先生がお勧めの本です。

Photo

 会議で使われそうな改まった表現を日韓の表現の違いを意識しながら通訳するというもの。40課構成になっていて、例えば第1課は、「ご案内申し上げます。まもなく会議が始まります。ご着席くださいますようお願いいたします。」というような例文が並んでいます。

 そんなに難しい表現ではないですよね。だけど、韓国語でどういうか知らないとちょっと通訳するのが難しいような言い回しもあります。例えば、

①前方の空いているお席より詰めてお掛けください。

②お手元の通訳レシーバーをご利用ください。

③携帯電話はマナーモードにするか、電源をお切りください。

④遠路はるばると足を運んでくださいましたご列席の皆さまを心から歓迎いたします。

⑤本日はお足元の悪いところ、大勢の方々にご出席いただきましてありがとうございます。

皆さんなら何と通訳しますか?(回答例は番号の次をドラッグしてみてください。)

앞쪽의빈자리부터 채워서 앉아 주시기 바랍니다.

자리에 있는 통역 수신기를 이용해 주십시오.

휴대전화는 진동으로 하거나, 전원을 꺼 주시기 바랍니다.

먼 곳에서 어려운 발걸음을 해 주신 참석자 여러분들을 진심으로 환영

오늘 궂은 날씨에도 많은 분들께서 참석해 주셔서 감사합니다.

 マナーモードは「振動(ブルブル)」か。「お足元の悪いところ」なんていう日本語表現はいかに。などなど、会議は決まり文句がいろいろありますよね。例文を繰り返し読んでそんな表現をひととおり身につけたいと思いました。久しぶりの読む練習、最後までやりとおしたいものです。

이철수卓上カレンダー10月

 秋、一年中で一番いい季節がまた巡ってきました。9月は例年になく爽やかな秋晴れのお天気がずっと続き、夏の暑さも冬の寒さもしばし忘れさせてくれるような日々でした。それでも確実に秋は深まりをみせつつ、十五夜、収穫の季節、そして紅葉へと移り変わっていきますね。

 神無月、秋の夜長をみなさんはいかがお過ごしでしょうか。 

20131002_103716_2

10월

가을이 깊어 갑니다. 깊어 가면서 더욱 그 아름다움 역시 영롱해집니다.

사람의 가을이 또한 자연희 충광처럼 아름다워질 수 있기를……

눈길 주면, 아름다운 가을이 이렇게, 이렇게 반가운 얼굴로 나를 바라보고 있습니다. 누구나 제 인생을 들고 가을 바람속에서 있기 마련입니다. 모두 아름답다 해야지요.

10

 秋が深まっていきます。深まりつつ、一層その美しさも澄み渡ります。

人生の秋もまた、自然の風景のように美しくなっていかれますように……

視線を投げかければ、美しい秋がこんなふうに嬉しそうな顔で私を見つめています。誰もが自分の人生を思いながら、秋の風に吹かれているということですね。何もかもが紛れもなく美しいですね。

« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »

2016年8月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

ウェブページ

無料ブログはココログ