« 이철수卓上カレンダー10月 | トップページ | 台風接近 »

2013年10月 1日 (火)

国際会議通訳ノート

 最近『国際会議通訳ノート(일본어 국제회의 통역노트)』を始めました。先日の『日韓通訳セミナー』の講師である矢野先生がお勧めの本です。

Photo

 会議で使われそうな改まった表現を日韓の表現の違いを意識しながら通訳するというもの。40課構成になっていて、例えば第1課は、「ご案内申し上げます。まもなく会議が始まります。ご着席くださいますようお願いいたします。」というような例文が並んでいます。

 そんなに難しい表現ではないですよね。だけど、韓国語でどういうか知らないとちょっと通訳するのが難しいような言い回しもあります。例えば、

①前方の空いているお席より詰めてお掛けください。

②お手元の通訳レシーバーをご利用ください。

③携帯電話はマナーモードにするか、電源をお切りください。

④遠路はるばると足を運んでくださいましたご列席の皆さまを心から歓迎いたします。

⑤本日はお足元の悪いところ、大勢の方々にご出席いただきましてありがとうございます。

皆さんなら何と通訳しますか?(回答例は番号の次をドラッグしてみてください。)

앞쪽의빈자리부터 채워서 앉아 주시기 바랍니다.

자리에 있는 통역 수신기를 이용해 주십시오.

휴대전화는 진동으로 하거나, 전원을 꺼 주시기 바랍니다.

먼 곳에서 어려운 발걸음을 해 주신 참석자 여러분들을 진심으로 환영

오늘 궂은 날씨에도 많은 분들께서 참석해 주셔서 감사합니다.

 マナーモードは「振動(ブルブル)」か。「お足元の悪いところ」なんていう日本語表現はいかに。などなど、会議は決まり文句がいろいろありますよね。例文を繰り返し読んでそんな表現をひととおり身につけたいと思いました。久しぶりの読む練習、最後までやりとおしたいものです。

« 이철수卓上カレンダー10月 | トップページ | 台風接近 »

韓国語」カテゴリの記事

コメント

ほんと、簡単そうだけど答えを見て「ふーむ、そうなのか」と思った次第です。思っただけでなく覚えないとねー(^^;)。

脳内に覚えたものを保存する場所が無くなっているような気がする時がふえてきましたぁ。歳のせいだな、やっぱり(泣き言)。

今日は寒くて長袖で〜す。ゆうさんちはいかがでしょうか(^^)。

ハーちゃんさん
昨日から実家へ帰っていて、夕方戻ってきました。
昨日は肌寒くて、長袖のブラウスにカーデガンまでもって行ったのに、
今日はどういうわけか残暑がぶり返したようで暑かったー。
予報が29度だったんですけれど、これって夏ですよね。
台風のせいでしょうか。

通訳ノートですが、とりあえず最後まで眺めて、
練習するのはそれからにしようかな、なんて思っています。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1484354/53456734

この記事へのトラックバック一覧です: 国際会議通訳ノート:

« 이철수卓上カレンダー10月 | トップページ | 台風接近 »

2016年8月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

ウェブページ

無料ブログはココログ